中华诗词精简版
中华诗词大全版
国外诗词
成语大全
词语大全
汉字大全
歇后语大全
工具集
中华诗词网:收录最全的诗词网,近10万首诗词。诗歌,诗词,毛泽东诗词,绝句,诗词鉴赏,诗词大全,诗词查询,古代诗词,古诗,古典,诗人,唐诗宋词,元曲,律诗,近体诗,诗人介绍,现代诗歌,爱情诗歌,现代诗人,唐代诗人,古代诗人,中国诗人,唐诗三百首
  中华诗词精简版 - 中华诗词大全版 - 国外名诗 - 成语大全 - 词语大全 - 新华字典 - 歇后语大全 - 工具集
  设为首页
  加入收藏
  联系我们
 首页 > 苏俄 > 普希金 > 皇村回忆
普希金 简介

普希金(1799 - 1837)
俄国诗人。近代俄罗斯民族文学的奠基人。生于莫斯科一崇尚文学的贵族家庭。童年接受法国家庭教师管教并深受俄罗斯乳母语言的影响。12岁随父赴彼得堡入贵族子弟学校皇村学校,以能诗闻名。1814年写下《皇村回忆》得到老诗人杰尔查文赞赏,发表第一首诗作《致诗友》。1817年毕业后到外交部任翻译,先后加入“阿尔扎玛斯社”和“绿灯社”,以歌颂自由、抨击专制暴政为主题创作《自由颂》、《致恰达耶夫》等诗作,长篇叙事诗《鲁斯兰和柳德米拉》(1817-1820)冲破贵族传统文学语言局限,大量运用俄罗斯民间词汇和口语,被认为是俄国文学语言的转变。
1820年5月因诗作抨击时政被以调动为名流放南方,途中患病,前往高加索、克里米亚旅行疗养,9月抵基希尼奥夫,1823年调往敖得萨。此间醉心于拜伦作品,与十二月党人过往密切并写下《短剑》(1821)等诗。以当代贵族青年为主人公的叙事诗《高加索的俘虏》(1822)、《茨冈》(1823-1827)描写文明人与自然之女的爱情悲剧。
这一时期还创作了叙事诗《强盗兄弟》(1821-1822)、《巴赫切萨拉伊的泪泉》(1821-1823)。1924年8月,因与敖德萨新任总督关系恶化,受陷害被革职放逐到母亲的领地普斯科夫省米哈伊洛夫斯克村接受地方政府、教会和父母的三重监督。1826年9月由沙皇批准返回莫斯科。这一时期普希金潜心研究历史,创作历史剧《鲍里斯·戈都诺夫》(1825)、叙事诗《努林伯爵》(1825)。
1828年因长诗《加甫利里亚德》(1821)“亵渎”上帝而受传讯。1830年9月与莫斯科美女冈察罗娃订婚,前往波尔金诺村料理家产,为霍乱所困至12月。此间完成了长篇诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,叙写贵族青年奥涅金的生活历程,塑造了俄国文学“多余的人”的形象;以普通人生活与情感为题材创作了《别尔金小说集》,创作《吝啬骑士》、《莫扎特与萨列金》、《石客》等4部小悲剧,写下叙事诗《科洛姆纳的小屋》、大量抒情诗及童话诗;文学史家把这一普希金创作高峰期称为“波尔金诺之秋”。
1831年3月,普希金与冈察罗娃结婚,定居彼得堡并重任十等文官。编写《彼得大帝史》时为农民起义领袖普加乔夫所吸引,游访起义故地,1833年10月重返波尔金诺编写《普加乔夫起义史》,并以之为题材开始创作中篇小说《上尉的女儿》。此间写下中篇小说《黑桃皇后》、长篇叙事诗《青铜骑士》、中篇小说《杜布罗夫斯基》以及《渔夫和金鱼的故事》等童话诗。普希金婚后苦于上流社会的应酬,家庭经济紧张,沙皇授予“宫廷侍卫”头衔使他感到屈辱,文学创作减少,受到上层贵族敌视。1837年1月27日与法国贵族逃亡者丹特士决斗负伤,29日辞世。
普希金的文学作品主题切中当时俄国社会重大问题,塑造了“多余的人”、“小人物”等俄罗斯文学的典型形象。他的文学风格继承发展了18世纪俄国文学成果,创造性地借鉴了西欧文学的因素,将书面语与口语和谐结合并吸取大量民间语言精华,创造了新的朴素优美的俄罗斯文学语言。他曾先后参加《文学报》、《现代人》的创办工作,留下许多文艺批评著作、政论文及书信。普希金的文学创作结束了俄国文学的落后局面,为俄国19世纪文学的繁荣创造了条件。




皇村回忆

阴沉暗淡的夜的帷幕
挂在昏昏欲眠的苍穹;
山谷和丛林已伴着一片寂静睡熟,
远方的森林没入灰白的雾中;
隐隐听到溪水在林荫中潺潺流过,
隐隐听到微风睡在叶上轻轻呼吸,
而静静的月亮,好像庄严的天鹅,
在银色的云朵间游弋。

游弋着……四野万物
都洒下它凄清的幽光。
眼前展现出古老椴树林中的小路,
也显露出山岗和草场;
在这里我看到幼杨嫩柳缠结而生,
倒映在晶莹剔透的粼粼碧波之上,
百合花皇后般千娇百媚华贵雍容,
在田野里高傲地开放。

瀑布从嶙峋的山岗淌下,
像一串珠玉缀成的水帘,
那伊阿得渐们用她们懒懒的水花
在静静的湖里彼此泼溅;
那边是一座座富丽堂皇的殿堂,
由一孔孔圆拱支撑,耸入云霄。
是否人间神衹在此度着太平时光?
这可是俄国的密涅瓦神庙?

这里可是那北国的乐土,
这一片秀丽的皇村花园?
是否在此俄罗斯雄鹰将猛狮屠戮,
便在和平欢乐的怀抱中安眠?
啊!那黄金时代早已经飞驰而过,
那时一位伟大的女性执掌着权柄,
光荣在幸福的俄罗斯头上光芒闪烁,
祖国在祥和中繁荣昌盛!

在这里每走一步,心灵中
都会唤起对往昔岁月的回忆;
环顾四周,俄国人的感叹油然而生:
“那伟大女性已去,俱往矣!”
默默无语地坐在充满生机的岸边,
倾听着微风的吹拂,沉浸于遐想。
逝去的岁月在眼前一幕幕地闪现,
守着宁静,心中充满景仰。

他看到:在波涛簇拥之中,
在长满了苔藓的磐石之上,
矗立着一座纪念碑。有一只幼鹰
在碑顶蹲踞,展开着翅膀。
还有雷电的火舌和沉重的铁镣
在威严的石柱之上盘绕了三圈:
围着碑座白色的浪涛发出鼓噪,
又着浪花闪烁而消散。
还有一个朴素的纪念碑,
立在郁郁松林的浓荫中。
卡古尔河岸啊,它朴素得与你不配!
而它是亲爱的祖国的光荣!
俄罗斯巨人们啊,你们将世代不朽,
你们是在战斗的枪林弹雨中而成长!
你们啊,叶卡捷琳娜的功臣和战友,
你们的英名将世代传扬。

啊,轰轰烈烈的战争时代,
俄罗斯民族光荣的见证人!
奥尔洛夫、鲁缅采夫和苏沃洛夫元帅,
这些斯拉夫人威严的子孙,
你目睹他们凭宙斯的的雷霆稳操胜券;
全世界都为他们勇猛的功勋所震惊;
杰尔查文和彼得洛夫弹起铿锵的琴弦,
来热情讴歌这些伟大的英雄。

这难忘的时代也已飞驰而去!
很快一个新的时代又来目睹
一场场的搏杀和频仍的战争的狞厉;
俗人们的宿命——就是痛苦。
那狂暴的掌中血腥战剑已挥在空中,
上面闪着新加冕皇帝的狡诈和愚妄;
人间灾难突起——一场惨烈的战争
很快又放射出恐怖的血光。
敌人就像一股急骤的洪水,
飞驰过广阔的俄罗斯草原。
他们面前沉郁的草原躺在梦中沉睡,
血腥气息还在大地上弥漫;
暗夜中和平的村庄和城市熊熊燃烧,
天空和四野都充盈着猩红的火色,
人们在茂密的森林的遮护下奔逃,
田野上闲置的犁头已锈迹斑驳。
前进——势不可撄其锋,
一切都毁坏,化为灰烬,
柏洛娜战死的子孙,这惨淡的幽灵,
集结成一队队游魂大军,
他们接连不断走入阴沉沉的坟墓,
或者趁着寂寥的暗夜在林中游荡……
呐喊突起!……在雾中向远方奔突!……
盔甲和刀剑发出铿锵的声响!……

发抖吧,你们异族的队伍!
俄罗斯儿郎已经发起动员;
无论老少都已向着顽敌奋起反扑。
他们心中已腾起复仇烈焰。
战栗吧,暴君!你的末日已经临近!
你会看到每一个战士都是一员猛将,
他们的目标不是胜利就是浴血献身,
为了信仰,为了沙皇。

跃动的骏马急于投入战斗,
山谷之中已经布满了士兵,
战阵连绵,人人渴望光荣和复仇,
人人心中充满昂扬的激情。
扑向恐怖盛筵;刀剑在寻找猎物,
谷中厮杀正烈;岗上如雷轰响,
粘稠的空气中刀剑交鸣,流矢飞逐,
腔腔热血喷洒在盾牌之上。

惨烈厮杀。俄罗斯人胜利了!
傲慢的高卢人纷纷向后逃亡;
但天庭的主宰对这久经战阵的强者
还赐下最后一线希望之光,
那白发的统帅没有在此将他击溃;
啊,鲍罗金诺战场啊,鲜血横流!
但他的猖獗和高傲并不就此而退!
他们竟爬上克里姆林宫的塔楼!……

莫斯科啊,我亲爱的故乡,
当我风华正茂,如日初升,
在这里我消磨过金子般欢乐的时光,
从不曾体验过忧伤和不幸,
你也见过他们,我的祖国的敌人!
你曾被血染红,你曾被火吞没!
我却没有能够为替你复仇而献身;
仅仅是空怀着满腔的怒火!……

莫斯科那塔楼林立的美景,
和故乡的秀逸而今在哪里?
昔日眼前是一座雄伟壮丽的都城,
而今脚下已成为一片废墟;
莫斯科,你凄凉的景象令国人心悸!
消失了,那些帝王将相的楼台水榭,
一切毁于大火。教堂金顶蒙上阴翳,
富家的宅邸也已灰飞烟灭。

从前那里浓荫匝地,花园相连,
花园中曾富丽堂皇,春色永驻,
那里桃金娘飘香,椴树上俏枝乱颤,

如今只见点点灰烬,片片焦土。
在夏夜之中那万籁无声的美妙时刻,
再也没有喧嚷的嬉笑声在那里飘起?,
河岸和光明的树林再没有灯火闪烁:
一切都已在死亡中沉寂。

不必焦急,俄罗斯城市之母,
你来看那入侵者如何覆亡。
如今造物主复仇的巨掌已经伸出,
按住了他们那傲慢的颈项。
看:他们在奔逃,不敢回头一望,
雪地上他们的血河水般涌流不息;
逃啊……暗夜中遭遇饥饿和死亡,
身后俄罗斯人的剑步步紧逼。

啊,面对欧洲强大的民族,
你们终于被吓得发出战栗,
高卢强盗啊!你们也跌入了坟墓。……
恐怖啊!这可怕的时期?!
幸运和柏洛娜的宠儿,你今在何处?
你曾蔑视法律、信仰和真理之声,
狂妄地希图用刀剑将各国王座颠覆。
你消失了,恰似晓来一场梦!

俄国人进了巴黎!复仇火炬何在?
高卢啊,快低下你的头颅。
但我看见了什么?英雄微笑着走来,
送上了和解的金色橄榄树。
战争还在远方发出不停的隆隆的轰响,
莫斯科像暗夜中北方的草原一样忧郁,
而它带给敌人的是获救,而不是死亡,
也把吉祥的和平带给大地。

叶卡捷琳娜无愧的子孙!
像我们那位时代的歌者,
和斯拉夫军旅诗人,为什么我的心
不燃起阿奥尼德的热情之火?
啊,但愿阿波罗把诗人的神奇才能
注入我的胸中!那我将为你礼赞,
那我将在竖琴上弹奏出天堂的乐声,
在时代的黑暗中光芒璀璨。

俄罗斯行吟诗人,你灵感奔涌,
你曾歌唱过威武雄壮的大军,
当着你的朋友们,用你燃烧的心灵
再来弹奏起你的黄金的竖琴!
那和谐的英雄赞歌又将在空中流淌,
激扬的琴弦将在人们心中撒下火种,
年轻的士兵伴著这战斗歌手的吟唱,
将精神振奋,热血沸腾。

【注释】

皇村回忆:皇村是彼得堡郊外叶卡捷琳娜皇宫和贵族学校皇村中学所在地,普希金1811-1817年在此就读;1815年初普希金在升级考试时当众朗诵该诗,受到著名诗人杰尔查文高度赞赏。
伊阿得渐:希腊神话中的水泉诸女神。
密涅瓦神庙:密涅瓦是罗马神话中的智慧女神,这里喻指皇村学校。
屠戮:指俄国战胜入侵的法国人。
伟大的女性:指叶卡捷琳娜二世,她在位时大大巩固了俄国政权。
纪念碑:皇村湖中俄国名将奥尔洛夫的纪念碑。另一个是俄国名将鲁缅采夫的纪念碑。
愚妄:这里指拿破仑对俄国的入侵。
柏洛娜:罗马神话中的战争女神。
克里姆林宫的塔楼:此处指反法卫国战争中,俄国名将库图佐夫先在鲍罗金诺战役中大败拿破仑;而后法国人攻进莫斯科、城内发生大火,无功而退,在撤退时被库图佐夫击溃。
子孙:指杰尔查文,下面说的行吟诗人亦然。
阿奥尼德:缪斯女神中司歌唱者。




Google
↑ 上一篇: 李锡尼
↓ 下一篇:


| 关于本站 | 友情链接 | 刊登广告 | 意见反馈 |
© 2003-2004 中华诗词网 www.cnpoem.com 版权所有
本站空间由易联网络提供 页面执行时间:46.875毫秒