客从远方来

汉代  ·  佚名

客从远方来,遗我一端绮。

相去万余里,故人心尚尔。

文采双鸳鸯,裁为合欢被。

著以长相思,缘以结不解。

以胶投漆中,谁能别离此?

《客从远方来》创作背景

这是妻子思念丈夫的诗,为《古诗十九首》之一。《古诗十九首》大约是东汉后期作品,作者已佚,大多是文人模仿乐府之作。今人综合考察十九首诗所表现的情感倾向、所折射的社会生活情状以及它纯熟的艺术技巧,一般认为它所产生的年代应当在汉末献帝建安之前的几十年间。

《客从远方来》翻译

客从远方来,遗我一端绮。
客人从远方赶过来,送来了一端织有文彩的素缎。
相去万余里,故人心尚尔。
它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!
文采双鸳鸯,裁为合欢被。
绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。
著以长相思,缘以结不解。
床被内要用丝绵填充,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有没有的时侯,缘结不解,终究有松散之日。
以胶投漆中,谁能别离此?
只有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?

《客从远方来》注释

1
遗:给予、馈赠的意思。
2
一端:即半匹。古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。
3
绮:绫罗一类的丝织品。
4
故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。
5
尚:犹也。
6
尔:如此。
7
鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。
8
合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取“同欢”的意思。
9
著:往衣被中填装丝绵叫“著”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。
10
缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。
11
投:本义为投掷,这里是加入混合的意思。
12
别离:分开。

《客从远方来》赏析

此诗似乎是《孟冬寒气至》的姊妹篇,它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。

前四句写思妇看到客人稍来的素缎的欣喜,客人风尘仆仆,送来了“一端”(二丈)织有文彩的素缎(“绮”),并且郑重其事地告诉女主人公,这是她夫君特意从远方托他捎来的。女主人公不禁又惊又喜,喃喃而语曰:“相去万余里,故人心尚尔!”一端文彩之绮,本来也算不得怎样珍贵;但它从“万里”之外的夫君处捎来,便带有了非同寻常的意义:那丝丝缕缕,包含着夫君对她的无限关切和惦念之情。女主人公不能不睹物而惊、随即喜色浮漾。而今竟意外地得到夫君的赠绮,那么,伴随女主人公的惊喜而来的,还有那压抑长久的凄苦和哀伤的翻涌。

自“文彩双鸳鸯”以下六句,诗情又有奇妙的变化:当女主人公把绮缎展开一瞧,又意外地发同,上面还织有文彩的鸳鸯双栖之形。夫君之特意选择彩织鸳鸯之绮送她,正是倾诉着愿与妻子百年相守的热烈情意。女主人公睹绮思夫,不禁触发起联翩的浮想:倘若将它裁作被面,则可以做条温暖的“合欢被”,再“著以长相思,缘以结不解”,非常地惬人心意。床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀结,这是制被的常识。但在痴情的女主人公心中,这些平凡的事物,都获得了特殊的含义。“丝绵”使她联想到男女相思的绵长无尽;“缘结”暗示她夫妻之情永结难解。这两句以谐音双关之语,把女主人公浮想中的痴情,传达得既巧妙又动人。制成了“合欢被”,夫君回来就可以和她同享夫妇之乐了。那永不分离的情景,激得女主人公喜气洋洋,不禁又脱口咏出了“以胶投漆中,谁能别离此”的奇句。女主人公说:就让我与夫君像胶、漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔!这就是诗之结句所的奇思、奇情。女主人公的痴情,正有如此深沉和美好。

《客从远方来》所表现的,就是上述的喜悦和一片痴情。全诗的色彩很明朗;特别是“文彩双鸳鸯”以下,更是奇思、奇语,把诗情推向了如火似锦的境界。此诗所描述的意外喜悦,实蕴含着夫妇别离的不尽凄楚,痴情的奇思,正伴随着苦苦相思的无声咽泣。

《客从远方来》作者: 佚名

古诗文网收录了先秦到现代的数十万诗词,很多诗词因为作者不明,作者本站统一归为佚名。
1713首诗词