送王含秀才序
《送王含秀才序》翻译
吾少时读《醉乡记》,私怪隐居者无所累于世,而犹有是言,岂诚旨于味耶?及读阮籍、陶潜诗,乃知彼虽偃蹇,不欲与世接,然犹未能平其心,或为事物是非相感发,于是有托而逃焉者也。若颜子操瓢与箪,曾参歌声若出金石,彼得圣人而师之,汲汲每若不可及,其于外也固不暇,尚何曲之托,而昏冥之逃耶?
所以我很哀怜那醉乡的人,不曾逢着好时候。 建中初年,天子即位,很想按照贞观开元年间的政治,做一番大事业,朝庭上官,个个上奏疏,讨论时务,这时候那醉乡的后嗣,又因为所说的话太直,丢掉了官。我读了醉乡的文词很哀怜他,又很敬重那良臣的刚烈,总想认识他的子孙。现在你肯来见我,就算是没有什么才华,我也要协助于你,况且你的文才,你的品行,很能继承家风元气,浑浑然即端方又敦厚,只可惜我的力量很薄弱,不能够提拔于你,而我的话,又没有什么人相信。没有其他的法子了,只好趁你走的时候,请你吃上杯水酒。
《送王含秀才序》注释
1
偃蹇:困顿、失志。
2
颜子:颜渊。
3
箪:盛饭的圆形竹器。
4
金石:金,钟鼎彝器。石,碑碣石刻。金石指用以颂扬功德的箴铭。
5
圣人:孔子。
6
汲汲:形容努力求取、不休息的样子。
7
曲:把麦子或白米蒸过,使它发酵后再晒干,称为曲,可用来酿酒。此处指酒。
8
建中:唐德宗年号。
9
丕绩:大功业。
10
无所挟:就算是没有什么才华。
11
张之:协助他。
12
文与行:文章与品行。