恋情深·玉殿春浓花烂熳

唐代  ·  毛文锡

玉殿春浓花烂熳,簇神仙伴。罗裙窣地缕黄金,奏清音。

酒阑歌罢两沉沉,一笑动君心。永愿作鸳鸯伴,恋情深。

《恋情深·玉殿春浓花烂熳》翻译

玉殿春浓花烂熳,簇神仙伴。罗裙窣地缕黄金,奏清音。
华丽的厅堂花开烂漫春意正浓,美貌女子与我簇拥相伴。金黄色丝缕装饰的衣裙拖曳在身后缓缓走动,耳畔回响着清越动听的乐曲。
酒阑歌罢两沉沉,一笑动君心。永愿作鸳鸯伴,恋情深。
酒尽歌罢一时沉寂,妙语欢声撩动君心。愿天长地久仿效鸳鸯不离左右,相恋白首情真意切。

《恋情深·玉殿春浓花烂熳》注释

1
玉殿:华丽的厅堂。
2
簇神仙伴:聚集着一群神仙般的美女为伴。
3
窣地:在地上拖曳。窣,勃窣,缓慢行走的样子。
4
缕黄金:金黄色的丝缕妆饰着裙带。
5
奏清音:奏出了清越动听的乐曲。
6
酒阑:酒将尽的意思。
7
两沉沉:饮宴歌舞俱停,气氛沉静下来。

《恋情深·玉殿春浓花烂熳》赏析

上片开篇一片欢乐景象:在华丽的殿堂里春花烂漫,春意融融,侍酒的乐伎莺莺燕燕簇拥一团。这是一个“纨绔追欢,歌伎卖笑”的场所。陈寅恪于《元白诗笺证稿》附《黄莺传》有云“故'真’字即与'仙字同义,而'会真即遇仙或游仙之谓也。又六朝人已侈谈仙女杜兰香萼绿华之世缘,流传至于唐代,仙(女性)之一名,遂多用作娇艳妇人,或风流放诞之女道士之代称亦竟有以目倡伎者。这里的“神仙伴”指乐伎们。接写她们的装饰和美妙的歌声。“窣地”犹言拂地、垂地。这里是说:陪伴的歌儿舞女,金缕的罗裙曳地曼舞,并奏出清越动听的乐曲。“清音”,清亮的声音。又或指清商乐,“清商乐”为乐府之一种,其辞皆古调和魏三祖所作以及江南吴歌荆楚西声。演奏时,其乐器有钟磬琴瑟击琴琵琶、箜篌、筑、筝节鼓、笙、笛、箫箎埙十五种(详见《乐府诗集》卷四十四)。

下片写两情缱绻。“酒阑”行酒结束时。饮宴歌舞将终,故曰“两沉沉”。接“一笑动君心”三句,如李白《白纻辞三首》其二:动君心,冀君赏,愿作天池双鸳鸯。”李冰若《栩庄漫记》评曰:“缘题敷衍,味若尘羹,尘羹,即尘饭涂羹,谓以尘为饭,以泥为羹,是儿童游戏。”(语见《韩非·外储说》)不过从这类词,亦可看出放荡不守礼法以狭邪冶游为乐的生活情趣。陆游《花间集·跋》有云:“方斯时,天下岌岌,生民救死不暇士大夫乃流宕至此可叹也哉!”对于认识当时社会某一侧面和“风流绮靡”的文风,还是不无意义的。

《恋情深·玉殿春浓花烂熳》作者: 毛文锡

(约公元913年前后在世),南阳(今河南南阳)人,唐进士,后任后蜀翰林学士,升为内枢密使,加为文思殿大学士,拜为司徒。其后被贬为茂州司马。后蜀向后唐投降,毛文锡随后蜀皇帝王衍一起入后唐,与欧阳炯等人以词章任职于内庭。
38首诗词