国风·采蘩

先秦  ·  佚名

于以采蘩,于沼于沚;于以用之,公侯之事。于以采蘩,于涧之中;于以用之,公侯之宫。 被之僮僮,夙夜在公;被之祁祁,薄言还归。

《国风·采蘩》创作背景

关于此诗的背景,古代学者有两种说法:一说为祭祀而作,一说为养蚕而作。现代学者多以为这首诗是一首反映宫女们为祭祀而劳作的诗。

《国风·采蘩》翻译

于以采蘩,于沼于沚;于以用之,公侯之事。
什么地方采白蘩,沼泽旁边沙洲上;采来白蘩做何用,公侯之家祭祀用。
于以采蘩,于涧之中;于以用之,公侯之宫。
什么地方采白蘩,采来白蘩溪中洗;采来白蘩做何用,公侯之宫祭祀用。
被之僮僮,夙夜在公;被之祁祁,薄言还归。
差来专为采白蘩,没日没夜为公侯;差来采蘩人数多,不要轻言回家去。

《国风·采蘩》注释

1
于以:问词,往哪儿。一说语助。
2
蘩:白蒿。生彼泽中,叶似嫩艾,茎或赤或白,根茎可食,古代常用来祭祀。
3
沼:沼泽。
4
沚:这里用为水中的小块陆地之意。
5
事:此指祭祀。
6
涧:山夹水也。山间流水的小沟。
7
宫:大的房子;汉代以后才专指皇宫。
8
被:同“髲”。首饰,取他人之发编结披戴的发饰,相当于今之假发。一说这里是用为施加之意。
9
僮僮:首饰盛貌,一说高而蓬松,又说光洁不坏貌。一说这里用为未成年的僮仆、奴婢之意。
10
夙:早。
11
公:公庙。
12
祁祁:形容首饰盛,一说舒迟貌。这里用为众多之意。
13
薄:这里用为减少之意。
14
归:归寝。

《国风·采蘩》赏析

这首诗定为是一首反映宫女们为祭祀而劳作的诗。

诗之首章,出现的正是这样一些忙于“采蘩”的女宫人。她们往来于池沼、山涧之间,采够了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宫”。诗中采用的是短促的问答之语:“哪里采的白蒿?”“水洲中、池塘边。”“采来作什么?”“公侯之家祭祀用”答问之简洁,显出采蘩之女劳作之繁忙,似乎只在往来的路途中,对询问者的匆匆一语之答。答过前一问,女宫人的身影早已过去;再追上后一问,那“公侯之事”的应答已传自远处。这便是首章透露的氛圈。

第二章的复叠,愈加显得忙碌无暇,简直可以从中读出穿梭而过的女宫人的匆匆身影,读出那从池沼、山涧飘来,又急促飘往“公侯之宫”的匆匆步履。

第三章是一个跳跃,从繁忙的野外采摘,跳向了忙碌的宗庙供祭。女宫人得夜夜“宿”于宫中,以从事洗涤祭器、蒸煮“粢盛”等杂务。由于干的是供祭事务,还得打扮得漂漂亮亮,戴上光洁黑亮的发饰。这样一种“夙夜在公”的劳作,把女宫人折腾得不成样子。诗中妙在不作铺陈,只从她们发饰“僮僮”(光洁)向“祁祁”(松散)的变化上着墨,便入木三分地画下了女宫人劳累操作而无暇自顾的情状。那曳着松散的发辫行走在回家路上的女宫人,此刻带几分庆幸、几分辛酸,似乎已不必再加细辨“薄言还归”的结句,已化作长长的喟叹之声,对此作了无言的回答。如此看来,以《采蘩》为诸侯夫人自咏,固属附会;而认其为“家人”赞美夫人之作,亦属穿凿。穿行于诗中的,其实是夙夜劳瘁的女宫人而已:短促的同答,透露着她们为贵族祭祀采蘩的苦辛;发饰的变化,记录着她们“夙夜在公”的悲凉。古代的祭祀排场,原本就为鬼神“降福”贵族而设,卑贱的下人除了付出劳辛,没有幸福可言。

此诗为三章叠咏,而其主要特色在于前两章以一问一答出之。末章写采蘩者的仪容,用“僮僮”“祁祁”,言语虽简,而人物之仪态神情可现。而一问一答的形式,明显地受了原始民歌的影响。

《国风·采蘩》作者: 佚名

古诗文网收录了先秦到现代的数十万诗词,很多诗词因为作者不明,作者本站统一归为佚名。
1713首诗词