斜髻娇娥夜卧迟,梨花风静鸟栖枝。 难将心事和人说,说与青天明月知。
美人对月
《美人对月》翻译
斜髻娇娥夜卧迟,梨花风静鸟栖枝。
发髻倾倒披散的美人夜晚迟迟不得安眠,就像在孤寂静谧的夜风吹拂的梨花般的月色中,小鸟独自栖息在梨树枝头。
难将心事和人说,说与青天明月知。
心事缠绵,辗转反侧,无人相伴相知可以倾诉, 只好将这一切寄予这轮青天明月。
《美人对月》注释
1
娇娥:美人美貌的少女。
2
夜卧迟:夜晚迟迟不得安睡。
3
栖:栖息。
4
枝:梨树枝头。
5
说:倾诉。
6
知:指寄予。
《美人对月》赏析
前两句“斜髻娇娥夜卧迟,梨花风静鸟栖枝。”夜晚美人迟迟不得安眠,却是为何?细一看,鬓髻斜置,孤身一人,好比那梨花枝头休栖的小鸟;夜静谧,风静吹,孤鸟与梨花相依相偎却不得相知相解;再想,风本该动却梨花枝静,鸟本是活物却也无半点生气,如此画面定格,哀思凝滞……这一段景,安静中多几分凉意,孤寂时伴几分忧思。斜髻美人,更显得那么柔弱怜惜、楚楚动人!
后两句“难将心事和人说,说与青天明月知。”一番学究才知道美人迟卧的原由:难将心事和人说。女子那种能说而难说、可说而不得说的无奈与委屈便尽显其中。孤身独立,冷夜难卧,思绪漫漫,心事缠绵,无人相伴相知,只好将这一切寄予这轮青天明月……月只是一种寄托,却也是一种替代,睹月所思的可是物亦可是人!
这首诗写的是唐伯虎心中比较的压抑,但是心事有无法和别人说起。表现出比较的悲惋凄凉之意。