促织

唐代  ·  杜甫

促织甚微细,哀音何动人。 草根吟不稳,床下夜相亲。 久客得无泪,放妻难及晨。 悲丝与急管,感激异天真。

《促织》创作背景

这首诗是杜甫于乾元二年(759)秋天所作,当时杜甫还在秦州,远离家乡,夜间听闻蟋蟀哀婉的叫声从而感秋,至而牵动了思乡之情,表达了诗人远离家乡的羁旅愁怀。

《促织》翻译

促织甚微细,哀音何动人。
蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
草根吟不稳,床下夜相亲。
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
久客得无泪,放妻难及晨。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
悲丝与急管,感激异天真。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。

《促织》注释

1
促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。
2
哀音:哀婉的声音。
3
稳:安。
4
亲:近。
5
得:能够。
6
放妻:被遗弃的妇女或寡妇。
7
丝:弦乐器。
8
管:管乐器。
9
感激:感动,激发。
10
天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。

《促织》赏析

人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。

首联第一句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。

颔联和颈联在修辞上构成两对‘‘互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。

尾联以“悲丝”“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”,不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。

这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。全诗运用衬托、互文等手法,抒发了诗人的羁旅愁怀之感。

《促织》作者: 杜甫

杜甫
杜甫(712-770),字子美,祖籍河南巩县。祖父杜审言是唐初著名诗人。青年时期,他曾游历过今江苏、浙江、河北、山东一带,并两次会见李白,两人结下深厚的友谊。唐玄宗天宝五年(746),杜甫来到长安,第二年他参加了由唐玄宗下诏的应试,由于奸臣李林甫从中作梗,全体应试者无一人录取。从此进取无门,生活贫困。直到天宝十四年(755),才得到「右卫率府胄曹参军」一职,负责看管兵甲仓库。同年,安史之乱爆发,此…
1339首诗词